Карантин з користю: фільми, які допоможуть вивчити англійську мову

07.04.2020 20:11 383 0
Карантин з користю: фільми, які допоможуть вивчити англійську мову
У деяких країнах, приміром, у Фінляндії, іноземні фільми не дублюють, а транслюють на телебаченні та в кінотеатрах мовою оригіналу із субтитрами. Це дозволяє звикнути до звучання іноземних мов, передусім англійської, і в результаті навчитися вільно ними розмовляти. Як показує скандинавський досвід – діє на всі сто. Нижче – добірка фільмів та серіалів, які допоможуть у вивченні англійської. Деякі з них підходять для початківців, інші – для рівня не нижче «Upper Intermediate». Втім, кожен вільний обирати кіно, яке йому найбільше до душі. Можливо, сприйняття оригіналу здасться надто складним? Перемотайте ще раз (можна багато разів), перечитайте субтитри, уточніть незрозуміле у словнику. Фільми на англійській – ефективний метод навчитися сприймати різні акценти та інтонації, не кажучи вже про ідіоми і сленг. Коли виділити час на перегляд повнометражного фільму не вдається, його можна розбити на частини, або уникнути відчуття незавершеності, обравши серіал з короткими епізодами. «Екстр@»/ «Extr@» (2001-2004) Комедійний серіал, розроблений британським телеканалом «Channel 4» спеціально для тих, хто хоче засвоїти базові навички розмовної англійської. Сюжет невигадливий: будні молодих людей, які разом винаймають квартиру у Лондоні. З серіалу можна почерпнути слова і фрази, які стануть в пригоді у повсякденному житті. Це незамінна поміч для новачків, оскільки діалоги персонажів адаптовані для легкого запам’ятовування, а матеріал подається у ненав’язливій розважальній формі. «Друзі»/« Friends» (1994 – 2004) «Друзі» можна назвати сміливо найуспішнішим комедійним серіалом всіх часів. За 10 років були відзняті понад 200 серій. На відміну від попереднього варіанту, який можна розглядати як навчальний посібник у ігровій формі, «Друзі» розраховані на носіїв. Тут іще більше ситуацій із життя – цього разу з американським акцентом. Коротка тривалість серій (20-22 хв.) спрощує сприйняття і, за потреби, розбір кожного епізоду. «Король говорить»/ «The Kings Speech» (2010) Спостереження за тим, як принц Альберт, майбутній король Георг VI, намагається побороти заїкання, стане і чудовим уроком британської вимови, і захоплюючим екскурсом у подробиці життя королівської родини. Після смерті короля Георга V старший  брат Едуард зрікається престолу через заборонене кохання, а молодший Альберт має зійти на трон. Він анітрохи не підготовлений до ролі монарха і не вміє виступати на публіці, а країна вже стоїть на порозі Другої світової війни... На рахунку стрічки «Король говорить» чотири статуетки «Оскара», у тому числі нагорода за найкращий фільм. «Темні часи»/ «Darkest Hour» (2017) Продовжуючи тематику Великобританії і Другої світової, неможливо оминути увагою цю блискучу кінокартину. Варто зазначити, що вимову Ґері Олдмена, який навдивовижу натурально зіграв Вінстона Черчилля, таки непросто розібрати. Але варто спробувати, хоча б із субтитрами. Якщо вам це вдасться без субтитрів, можете претендувати на рівень C2 – принаймні, у частині аудіювання. Попри похмуру назву, цей фільм сповнений найкращого англійського гумору. Нарешті, фізіономія Черчилля більш промовиста, ніж будь-які слова – недарма Олдмену дали «Оскара» за найкращу чоловічу роль. А наприкінці глядачів чекає іще одна епохальна промова. «Форрест Ґамп»/ «Forrest Gump» (1994) Класичний фільм із Томом Генксом у головній ролі не потребує рекомендацій. Суспільство сприймає Форреста Ґампа як недоумкуватого, хоча він по-своєму мудрий. Форресту вдається взяти участь в багатьох важливих епізодах історії США  другої половини XX століття і стати успішною людиною, при цьому уникнувши таких побічних ефектів слави, як зверхність і пиха. А через ментальну інвалідність головного героя його вимова дещо сповільнена, тому за нею легко слідкувати. «Соціальна мережа»/«The Social Network» (2010) Фейсбук сам по собі є непоганим інструментом для вивчення англійської: чи то через переписку з іноземцями, чи через стеження за тематичними спільнотами. Та й англійську на рівні фейсбучного інтерфейсу розуміють чи не всі користувачі. А фільм «Соціальна мережа» – саме про те, як геніально проста ідея студента-програміста розвилася у революційно новий спосіб спілкування. Зручною для вивчення мови стрічку роблять велика кількість діалогів та наявність знайомих сучасній людині комп’ютерних термінів. «Спілка мертвих поетів»/«Dead Poet Society» (1989) Вчитель літератури, який пропагує серед своїх учнів мистецтво заради мистецтва і відкриває юнакам очі на плинність життя, стає проблемою для суворої класичної академії Веллтон. Завдяки його урокам учні розвиваються творчо і починають бунтувати проти життєвих сценаріїв, нав’язаних батьками – а бунтарі у системі довго не живуть. Стрічка переповнена поетичними вільностями і грою слів, а також практичними порадами щодо слововживання. «Avoid using the word ‘very’ because it’s lazy. A man is not very tired, he is exhausted. Don’t use very sad, use morose». «Гаррі Поттер»/«Harry Potter» (8 фільмів, 2001-2011) Будь-яка серія фільмів здатна перетворитись на капкан для уваги: за першою частиною дивишся другу, потім третю, а там – доки всі не завершаться. Після останньої частини «Гаррі Поттера» прихильники магічного світу Джоан Роулінґ можуть переключитися на «Фантастичних звірів». У реальному житті від заклять жодної користі не буде, одначе у «Гаррі Поттері» наявна цілком прикладна тема дорослішання і виживання у школі. Окремо варто відзначити діалект напіввелетня Хаґрида, який не надається до перекладу жодною іноземною мовою. «Голодні ігри»/«The Hunger Games» (4 фільми, 2012-2015) Це в будь-якому разі хороший вибір для любителів фантастичних і пригодницьких фільмів та антиутопій різного штибу. Група людей, обраних за допомогою жеребкування з різних провінцій тоталітарної країни, бере участь у смертельному квесті в дусі «Останнього героя», а решта спостерігає за цим шоу в прямому ефірі. Перевага тетралогії «Голодні ігри» у тому, що пропущене на словах компенсує динамічна дія – властиво, на ній і тримається увесь сюжет. При стрімкому розгортанні подій діалогів мало, зате мова персонажів чітка, проста і не обтяжена специфічною термінологією, характерною для багатьох науково-фантастичних фільмів. «Щоденник Бріджит Джонс»/«Bridget Jones’s Diary» (2001) Повертаючись у реальний світ і віддаючи данину романтичним комедіям, варто згадати про Бріджит Джонс. Дівчині трохи за 30, а вона ніяк не може скинути зайві кілограми, позбутися звички палити, і головне – знайти кохання та нарешті вийти заміж. Бо скільки вже можна відповідати на настирливі запитання родичів про особисте життя одне й те саме? Рене Зеллвегер, яка зіграла Бріджит – американка швейцарсько-норвезького походження, проте задля цієї ролі навчилася говорити з британським акцентом так, що самі британці не відрізнили. «Будинок біля озера»/«The Lake House» (2006) Ще більше романтичних сентиментів, приправлених містикою. Двоє самотніх людей обмінюються ніжними посланнями крізь час завдяки магічній поштовій скриньці. Вона живе на два роки пізніше за нього, і те, що для неї вже у минулому, для нього все ще в майбутньому. Як їм зустрітися? «Будинок біля озера» – нагода послухати (а не почитати, як зазвичай) розлогі листи про кохання та багато інших речей, які роблять нас щасливими або нещасними. Застереження: вмикаючи цю стрічку, не забудьте вимкнути формальну логіку.  «Мері Поппінс»/«Mary Poppins» (1964) Мріяли про ідеальну англійську няню? Будь ласка! «Мері Поппінс» – діснеївська картина, яка вже увійшла до золотого фонду світового дитячого кіно. Батьки шукають для Майкла і Джейн найкращу няньку – і вона прилітає до їхнього порогу на чорній парасолі, принесена вітром. Сувора на вигляд, однак добра і ввічлива Мері Поппінс запрошує дітей у світ казкових пригод. Також незвичайна няня відкриває своїм вихованцям магічне слово, яке вирішує будь-яку проблему: «supercalifragilisticexpialidocious». Що правда, те правда – найбільшою проблемою стане його повторити. На перших порах розібрати навіть знайомі слова в устах акторів може бути складно. Субтитри цьому зарадять, причому краще увімкнути їх англійською, а не рідною мовою. Це також допоможе пов’язати письмову мову з усною. Фільм ліпше переглянути двічі – перший раз із субтитрами, а другий – без. Також викладачі рекомендують подивитися перший раз для ознайомлення ціле відео, і тільки при повторному перегляді зайнятися розбором незнайомих фраз. Краще обрати стрічку, яку ви вже бачили в дубляжі рідною мовою. Втім, дехто зауважує, буцім після цього «не чує» оригіналу, оскільки мозок «вмикає» запис перекладного аудіоряду, який запам’ятав раніше, особливо якщо це відоме кіно, переглянуте вже не один раз. Проте обидві доріжки рано чи пізно вдасться пов’язати – і часто-густо знайти неточності у перекладі.  

Підготувала Христина Шепа,

 для «ПЕРШИЙ.com.ua»

Нагадуємо, В Ужгороді у кількох медиків підтвердили коронавірус Читайте також: COVID-19 на Закарпатті: відомо, про стан хворої жінки з Іршавщини
Будьте в курсі з “ПЕРШИЙ.com.ua”– підписуйтесь на наш канал в Telegram, а також сторінку в Instagram
 
Будьте вкурсі з ПЕРШИЙ.com.ua - приєднуйтесь до наших спільнот:

Коментарі - 0

Поки немає коментарів, будьте першим, залиште свій відгук!